I forbindelse med «Hitchhiker’s Guide to the Galaxy»-filmen som kommer ut i disse dager hadde Dagbladet et nettmøte med en av oversetterne av boka, Sverre Knudsen. Jeg sendte inn et meget kritisk spørsmål, angående noen svært skrikende oversettelsesfeil i de to første kapitlene, som forøvrig ligger til fri nedlasting fra samme side som nettmøtet. I etterkant kan jeg kanskje medgi at tonen var litt skarp, men dette er et følsomt punkt for meg, og tydeligvis også for Sverre Knudsen. Her er spørsmålet jeg stilte:
Hei. Jeg må si at jeg har svært lite til overs for din oversettelse av Hitchhikers Guide To the Galaxy. Douglas Adams har en meget raffinert måte å skrive på, så jeg må medgi at det er vanskelig å få det til å høres like bra ut på norsk, men likevel er det noen ting som burde vært unngått. Kall meg gjerne en flisespikker, men det er sånne språklige bommerter som virkelig ødelegger oversettelsen din.
Spørsmålet mitt er: Hvordan rettferdiggjør du følgende oversettelser:
«Don’t Panic» ble til «Ingen grunn til panikk». Riktig oversettelse skal være «Ikke få panikk». Ikke slurv med et av hovedpoengene i boka, spesielt ikke når det er en del vitser som dreier seg om akkurat denne setningen og måten den er formulert.
«The Celestial Home Care Omnibus» ble til «Den himmelske hjemmehjelpbussen». Ringte det ikke en bjelle hos deg her? Burde du ikke sjekket litt nærmere? Riktig oversettelse ville være noe i nærheten av «Den astronomiske gjør-det-selv boka». Jeg har ikke så mye til overs for de andre oversatte boktitlene dine heller, men nok om det.
«gold brick» ble til «murstein av gull». Jeg skulle tro at det her er snakk om en gullbarre.
Jeg eier ikke den norske oversettelsen, så dette er de jeg fant frem til etter å ha lest kapitlene Dagbladet la ut.
Etter at jeg hadde sendt inn spørsmålet lurte jeg på om jeg i det hele tatt ville få et svar, med tanke på den skarpe tonen. Men utrolig nok, jeg fikk et slags svar. Jeg vil gjerne overlate leserne av dette innlegget til å kommentere det, for jeg finner virkelig ikke ord:
Ja vel, ,men det var i hvert fall godt du fikk det ut. Proev aa lese hele boka, si hva du synes om helheten, saa skal jeg svare paa pissekonkurransen din ogsaa.
sverre
Jeg leste aldri ut oversettelsen hans, jeg ble altfor frustrert. Jeg begynte faktisk på en egen oversettelse, men kom aldri særlig langt (dette var rett før matematikkeksamen på videregående). Dette begynner altså å bli en god stund siden, og det er en del dårlig språkbruk fra min side. Hovedgrunnen til det er nok at jeg prøvde så godt jeg kunne å matche Adams’ avanserte språkbruk, men en elev på videregående skole kan ikke klare dét. Men jeg tør påstå at mine oversettelser av boktitlene og andre småting er mye bedre enn det Sverre Knudsen har prestert.
Boktittelen? Jeg ville ikke at min oversettelse skulle hete det samme som Sverre Knudsens, og vi har ikke noen tradisjon i Norge for å kalle bøker for «Haikerens guide til ditt-og-datt». Jeg føler at en guide for haikere heller ville hett «haikeguide».